Praca tłumacza dla osoby zafascynowanej jakimkolwiek językiem może być bardzo ciekawa i satysfakcjonująca, ale jednocześnie stanowi ona niemałe wyzwanie. Do każdego zlecenia trzeba podchodzić z najwyższą uwagą, bowiem jedynie w taki sposób można zapewnić klientom wysoki poziom swoich usług. Dodatkowo zadowoleni klienci często decydują się na stałą współpracę, co owocuje dużymi zyskami w przyszłości.
Dochodzą do tego również polecenia i rekomendacje, dzięki którym na jednym zleceniu można zdobyć wielu nowych klientów. Warto zwracać uwagę na kilka podstawowych kwestii które pomogą każdemu tłumaczowi w wykonywaniu swoich usług na najwyższym możliwym poziomie.
Czy tłumaczenie wymaga poświadczenia?
Bardzo ważną sprawą są tłumaczenia przysięgłe. Warto z góry upewnić się, czy klient wymaga od tłumacza specjalnego poświadczenia – w takim przypadku usługa jest nieco droższa. Wynika to przede wszystkim z faktu, że do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego potrzebne są dodatkowe kwalifikacje oraz uprawnienia.
Czy dokument wymaga tłumaczenia w trybie pilnym?
Kolejną istotną kwestią jest czas, jaki otrzymujemy na wykonanie zlecenia. W przypadku współpracy z klientami biznesowymi trzeba być przygotowanym na to, że klient będzie oczekiwał wykonania tłumaczenia w dość krótkim czasie. Niestety, nie zawsze jest to możliwe. Nie chodzi tylko o napięty grafik tłumacza – rzetelne przetłumaczenie tekstu wymaga poświęcenia czasu na zapoznanie się z nim. Warto w takim razie postawić sprawę jasno i powiedzieć klientowi wprost, że krótki termin na wykonanie zlecenia równa się poważnemu pogorszeniu jakości.
Czy plik wymaga specjalnego formatowania?
Przed wykonaniem zlecenia trzeba ustalić z klientem, czy potrzebne jest jakiekolwiek formatowanie pliku, w którym zapisany jest tekst. Jest to istotne zwłaszcza w przypadku, kiedy klient przesyła do przetłumaczenia tekst zamieszczony na stronie internetowej razem z grafikami.
Czy klient ma zbiór terminów, które miałyby być wykorzystane w tłumaczeniu?
Jeśli tłumaczenie ma być bardzo specjalistyczne to warto zapytać klienta o zestaw pojęć i słów, na których zależy mu szczególnie. Czasami klient sam wie najlepiej, jakie dokładnie zwroty i pojęcia są potrzebne w tekście poświęconym konkretnej branży. Oczywiście, tłumacz sam powinien dysponować odpowiednim zasobem słów. Można jednak zapytać klienta, czy powinniśmy zwracać szczególną uwagę na wybrane słownictwo.
Czy tłumaczenie uwzględnia jakieś specjalne względy kulturowe?
Każdy, kto biegle posługuje się językiem obcym powinien znać również szeroko pojęte warunki kulturowe panujące w danym kraju. Przed wykonaniem tłumaczenia warto uzgodnić z klientem, czy w tekście należy szczególnie mocno uwzględniać takie rzeczy. Jest to bardzo ważne, bowiem w ten sposób możemy lepiej dopasować się odbiorcy docelowego naszego tekstu. W grę wchodzą tutaj tak niewiele znaczące na pozór szczegóły, jak stosowanie innego systemu metrycznego czy powoływanie się na konkretne zjawiska kulturowe znane dobrze jedynie w danym kraju.
Czy klient chce tłumaczenia na rzadko występujący język?
Przy ustalaniu kosztów wykonania tłumaczenia należy uwzględnić również to, jak rzadki jest konkretny język. W przypadku tych mniej stosowanych języków cena usługi siłą rzeczy może być nieco wyższa. Dodatkowo w takiej sytuacji tłumacz ma prawo poprosić o nieco dłuższy termin na wykonanie zlecenia.
Czy dokument ma materiał odniesienia?
Tłumacz może również poprosić klienta o przesłanie dodatkowych tekstów, którymi można się posiłkować. Chodzi o wszystkie przydatne artykuły branżowe czy dokumenty w podobnym stylu jak ten, który należy przetłumaczyć. Da to tłumaczowi dodatkowy obraz tego, w jaki sposób ma wyglądać efekt końcowy tłumaczenia. Zapoznanie się z takim wzorem pozwoli na dokładniejsze dopasowanie się do wymogów oraz charakteru danej dziedziny. Ponadto tłumaczenie będzie wówczas bardziej pasowało do stylu wcześniejszych tłumaczeń wykonywanych dla firmy przez innych pracowników.