• kontakt@icie.com.pl

Tłumaczenia z angielskiego i tłumaczenia na angielski

Tłumaczenia z angielskiego i tłumaczenia na angielski

Wiele osób uważa, że zadaniem tłumacza jest zamienianie słów jednego języka na słowa drugiego języka. Jednak tłumacz powinien także umieć przetłumaczyć dowolny tekst z różnych dziedzin. Według niektórych tłumaczenia to bardzo prosta sprawa, szczególnie gdy ktoś zna dobrze język obcy. Ciężko będzie obalić ten mit, iż wszystkie osoby znające język obcy potrafią podjąć funkcję tłumacza.

Nie da się wykluczyć, iż taka osoba będzie umieć przełożyć proste zdanie, jednak czy przez to staje się ona tłumaczem? Zdarza się, że osoby, które znają dobrze mowę sąsiednich państw na dobrym poziomie, nie umieją jednak przełożyć tekst. Jest to spowodowane tym, że osoba tłumacza nie tylko zna język obcy, ale i również potrafi prawidłowo zinterpretować dany tekst oraz ma szczególne umiejętności literackie. Tłumacz musi potrafić zrozumieć tekst oraz jego myśl przewodnią. Spora ilość osób może pomyśleć, że to przesada, jednakże można zmienić takie poglądy. Gdy skorzystamy z translatora, jaki jest w internecie i wpiszemy do niego proste stwierdzenie typu „Ładna pogoda”, to z pewnością translator przetłumaczy je prawidłowo. Ma on jednak problemy, gdy wpisywane są dłuższe i trudniejsze zdania.

Różnice w kulturze

Najistotniejszy wpływ na tłumaczenia ma kultura, w jakim dana treść powstała. Wszystkie kraja posiadają swoje własne oryginalne stwierdzenia, słowa, i ciężko jest je przetłumaczyć, tak aby były one zrozumiane w innym kraju. Aby, to lepiej zrozumieć można za przykład podać pojazd, jaki rozwozi świeże mleko w Anglii zwany „milk float". W naszym języku nie ma takiego słowa, który opisywałby ten pojazd. Osoba tłumacząca musi w tym przypadku, wytłumaczyć osobie czym taki pojazd jest.

Czy płeć jest istotna?

Jednym z największych problemów tłumaczeniowych jest określenie gender. Przykładem może być zdanie „When I was a child”, może być ono bowiem w języku polskim przetłumaczone na dwa sposoby: „Kiedy byłem dzieckiem”, „Kiedy byłam dzieckiem". Nie wiemy wtedy do końca, czy bohater tekstu jest kobietą, czy mężczyzną.

Biuro tłumaczeń

Zapożyczone słowa

W ciągu wielu lat język polski nieustannie zmieniał się, gościły w nim także wyrazy obce używane do dzisiaj. Niektóre takie zapożyczenia wyrazowe są obecne już na stałe w języku polskim, inne ulegały zapomnieniom, zmieniały znaczenie. W naszym ojczystym języku jest spora ilość anglicyzmów. Najczęściej takie zapożyczenia zostają przyjęte w poszczególnych branżach takich jak branża zajmująca się przemysłem technologicznym, biznesem. Ciężko ludziom było się komunikować w tych poszczególnych branżach, przez domestykacje.

Właśnie dlatego, przestały być one specjalnie tłumaczone z języka angielskiego na polski. Dzięki temu tłumacz ma o wiele prostsze zadanie. Sytuacja jest o wiele mniej ciekawa, jeśli tłumacz musi przetłumaczyć wyrażenia, które autor tekstu sam sobie wymyślił. W tym wypadku tłumacz musi również ponieść się fantazji, aby przetłumaczyć te wyrażenia i liczyć na swoją wyobraźnię. Być może, jego wymyślone słowa, również trafią do słownika języka polskiego i zaczną być używane.

Polskie książki na rynku amerykańskim, a także angielskim

Bardzo rzadko książki, które zostały napisane w języku polskim, są tłumaczone i wysyłane za granicę. Powodem jest to, iż inne kraje widzą naszą literaturę jako egzotyczną, ponieważ nasz język nie jest używany przez wiele osób na całym świecie. W innych krajach nie ma jeszcze widocznego dużego popytu na naszą literaturę i raczej się to nie zmieni w najbliższym czasie.

Udostępnij:

Polecamy

Zobacz