• kontakt@icie.com.pl

TŁUMACZ ANGIELSKO-POLSKI – SPECYFIKACJA I TAJNIKI PRACY

TŁUMACZ ANGIELSKO-POLSKI – SPECYFIKACJA I TAJNIKI PRACY

Z pewnością tłumacz angielsko polski dostaje najwięcej zleceń spośród wszystkich tłumaczy. Dlaczego tak to wygląda ? Dzieje się tak że względu na ciągłe zmiany rynku tłumaczeń, zwłaszcza z języka polskiego na angielski i na odwrót. Sprzyjają temu różne sytuacje, zwłaszcza kontakty międzynarodowe chociażby z krajami Unii Europejskiej, ale nie tylko.

Język angielski bowiem jest najpopularniejszym językiem na całym świecie, który służy do ogólnej komunikacji. Przy tak szybko rozwijającej się branży należy zdawać sobie sprawę z tego, czym tak naprawdę zajmuje się tłumacz, jakie czekają go wyzwania i dlaczego studia kierunkowe nie wystarczą w tej profesji.

Tłumacz angielsko polski – charakterystyka realizowanych zleceń

Język angielsko - polski stał się językiem międzynarodowym. Dlatego należy zauważyć w związku z tym jego istotne funkcje. W związku z tym, że nie wyobraźmy sobie komunikacji międzynarodowej bez angielskiego, tłumaczy tego języka czeka wiele wyzwań.

Tłumacz może spotkać się z wieloma dialektami i wariantami wymowy, ponieważ język angielski jest językiem urzędowym w wielu krajach na świecie.

Język angielski stanowi język dyplomacji, dlatego też wiele istotnych dokumentów spisywanych jest właśnie w tym języku. Dlatego tłumacze języka angielskiego mają nie lada wyzwanie : jak tłumaczyć, aby treść była zrozumiała dla każdego. 

Tłumacz angielsko polski – ciekawe sytuacje w pracy

Tłumacz angielskiego może się spotkać ze zleceniami, które będą dla niego pewnym wyzwaniem. Początkowy tłumacz może mieć problemy z tłumaczeniem tekstu, tak aby odpowiadała konkretnemu dyskursowi kulturowemu. Przykładowo nazwy polskich dań są specyficzne, a mimo to trzeba je przetłumaczyć, tak aby odbiorca wiedział o co chodzi.

Wykonywanie tłumaczeń języka angielskiego

Jest to trudne, ponieważ często brakuje kulturowych odpowiedników. W związku z tym, że języka angielskiego używa się na całym świecie, teksty dla tłumacza często nie były pierwotnie pisane w tym języku, tylko np. po włosku. W związku z tym pojawiają się pewne problemy, z którymi tłumacz musi sobie poradzić. Taki wielokrotnie tłumaczony tekst często budzi wątpliwości i konieczne jest skonsultowanie się z tłumaczem innego języka. Istnieje bowiem zupełnie inna terminologia w różnych językach.

Ciekawe może wydawać się tłumaczenie literackie. W tym wypadku tłumacz musi mieć dużą wyobraźnię i być kreatywnym. Przetłumaczenie poezji czasami sprawia trudności, a źle przetłumaczony tekst może stracić na wartości artystycznej, lub tłumacz doda elementy, których autor oryginalnie tam nie umieścił. Dlatego warto zwrócić szczególną uwagę na to, że na polskim rynku wydawniczym pojawiają się pozycje autorów anglojęzycznych.

Tłumacz angielsko polski – trudności i problemy w tłumaczeniach

Przede wszystkim istnieją pewne różnice pomiędzy językiem polskim, a angielskim : w języku polskim składnia jest umowna, a w angielskim nie. Poza tym istnieje wiele słów podobnie brzmiących, ale o zupełnie innym znaczeniu w obu językach. Tłumaczenie z języka angielskiego powinno być naturalne, a nie dosłowne. Należy mieć szczególnie na uwadze, że tłumacz przysięgły może natrafić na terminologię specjalistyczną. Jeśli nie jest specjalistą w konkretnej dziedzinie, może mieć problem ze znalezieniem odpowiedniego słowa. W takich sytuacjach można zasięgnąć porady specjalisty, jak chociażby prawnika, czy lekarza. 

Tłumacz angielsko polski powinien nie bać się wyzwań i być otwartym na nową wiedzę, aby zapewnić usługi na najwyższym poziomie. Rynek tłumaczeń ulega zmianom i daje różne możliwości, co powoduje duże zainteresowanie kierunkami filologicznymi na studiach. Pamiętajmy także, że tłumacz może mieć ukończone inne studia, np. prawnicze, aby mieć lepszą wiedzę w danej tematyce.

Udostępnij:

Zobacz