• kontakt@icie.com.pl

Jaka jest wartość korekty tłumaczeń?

Jaka jest wartość korekty tłumaczeń?

Jaka jest wartość korekty tłumaczeń?

Z usług biura tłumaczeń możemy skorzystać, jeśli potrzebujemy korekty tłumaczenia. W takiej sytuacji spotykamy się z różnymi terminami: native speaker proofreading (zwana też korektą), weryfikacja drugiego tłumacza (zwana też lokalizacją językową) itp. Jak wybrać najlepszą usługę dla naszych potrzeb? Kiedy korekta tłumaczenia jest konieczna, a kiedy nie ma sensu?

Zacznijmy od bardzo ważnego faktu. Jeśli zlecimy profesjonalnemu biuru tłumaczeń przetłumaczenie tekstu lub dokumentu, skorzystamy nie tylko z usługi przełożenia treści na inny język, ale także z późniejszego sprawdzenia. Dodatkowa korekta. Jest ona niezbędna do wyłapania między innymi: drobnych błędów językowych i interpunkcyjnych; ewentualnych pomyłek w powielaniu danych itp. które tłumacz mógł przeoczyć podczas swojej pracy. Warto o tym pamiętać, jeśli zakładamy, że jakość tłumaczenia będzie wymagała dodatkowej pomocy, lub jeśli tłumacz może się spieszyć.

Zepsute tłumaczenie - kto może je naprawić?

Naturalnie szukamy najlepszego biura tłumaczeń, aby zapewnić jakość, niezawodność i terminowość. Branża jest wysoce konkurencyjna i możemy zostać skuszeni przez tanią cenę lub szybki czas realizacji, aby znaleźć kogoś, kto wykona kiepskie tłumaczenie. Co powinniśmy zrobić, jeśli tak się stanie? Z pewnością możemy skorzystać z prawa do złożenia skargi na usługę. Może to być jednak problematyczne, jeśli nasze zaufanie do usługi zostało już nadszarpnięte. Skąd w takim razie możemy mieć pewność, że ostateczne tłumaczenie spełni nasze oczekiwania? Ważne jest, aby wziąć pod uwagę weryfikację zewnętrzną. Możemy wysłać tekst źródłowy, jak i przetłumaczony do innej agencji, aby ocenili tłumaczenie. Mogą oni również podać nam szacunkowy koszt korekty. Dobrze jest też zastanowić się, co konkretnie budzi nasze wątpliwości - czy są to poważne błędy językowe/merytoryczne, czy mamy wrażenie, że tekst obcojęzyczny jest zbyt dosłowny itp. Nie wystarczy powiedzieć krypto, że "coś jest nie tak lub nie brzmi to dobrze". Powinniśmy używać konkretnych argumentów, gdy kwestionujemy jakość cudzej pracy.

Dlaczego tłumaczenia wewnętrzne i korekty przekładu nie przynoszą rezultatów?

Koszt tłumaczenia dużego i skomplikowanego tekstu lub tekstu o wysokim stopniu specjalizacji może być wysoki. Koszt korekty to zazwyczaj około 50% ceny tłumaczenia. Jeśli dobrze znamy język i mamy zaufanie do narzędzi takich jak Google Translate, może się wydawać, że najlepszym sposobem na obniżenie kosztów jest samodzielne tłumaczenie i zlecenie korekty. Czy to może się udać? W większości przypadków nie. Nie wystarczy podstawowa znajomość języka. Profesjonalny tłumacz jest doświadczony, ma za sobą lata doświadczeń, rozumie kontekst i specyfikę tekstu, nie zamienia po prostu jednego słowa z drugim, ale podchodzi do sprawy kreatywnie. Efekt jego pracy jest znacznie lepszy niż powierzchownie przetłumaczony tekst, w którym "mniej więcej" wszystkie słowa się zgadzają. Nie powinniśmy się dziwić, jeśli tłumaczenie, które wykonaliśmy sami, nie zostanie zaakceptowane przez biuro. W rzeczywistości obcowanie z nieprofesjonalnym tłumaczeniem jest znacznie bardziej czasochłonne niż tworzenie go od podstaw. Może się wydawać, że to "sprawdzanie", ale jeśli nie wiesz, co robisz, to tylko skomplikuje sytuację.

Nienaturalne brzmienie - korekta native speakera

Wiele osób podkreśla korzyści płynące z posiadania native speakera do korekty Twojej pracy. Native speaker to ktoś, kto posługuje się danym językiem jako pierwszym. Jest to bardzo pomocna usługa, ale nie zawsze warta zachodu. Native speaker może być bardzo pomocny, gdy trzeba upewnić się, że tekst jest w pełni zrozumiały w języku obcym (np. W zakresie różnych odniesień, przykładów, itp. Dla native speakerów, aby odzwierciedlić stylistykę w oryginale, aby tekst był przyjemny w odbiorze itp. Rozwiązanie to stosowane jest najczęściej przy tłumaczeniu dokumentu do publikacji (np. Jest to często stosowane w przypadku zagranicznych czasopism naukowych, stron internetowych itp. Native speaker nie musi być ekspertem w danej dziedzinie. Zazwyczaj skupiają się na poziomie językowym. Jeśli np. zależy nam na korekcie tłumaczeń instrukcji obsługi lub dokumentów medycznych, czy specyfikacji technicznych, lepiej zlecić ich korektę tłumaczowi specjalistycznemu. budownictwo, energetyka, informatyka itp.) Dzięki temu będziemy mieli pewność, że jesteśmy w stanie poprawić ewentualne błędy, jednocześnie uwzględniając treść.

Tłumaczenie treści marketingowych dla gier i aplikacji, lokalizacja i transkreacja

Native speakera można również zatrudnić do korekty tłumaczeń treści marketingowych, stron internetowych i gier komputerowych. W tych przypadkach również bierze się pod uwagę dwa ważne procesy: lokalizację i tłumaczenie - czym są? Lokalizacja to dostosowanie wcześniej przetłumaczonego tekstu do realiów danego kraju, regionu lub potrzeb konkretnej grupy odbiorców. Wiąże się z działaniami, które wykraczają poza lingwistykę i wymagają specyficznej wiedzy. Chodzi o działania, które wykraczają poza warstwę lingwistyczną i wymagają od człowieka specyficznej wiedzy (np. Chodzi o to, aby zagraniczny gracz, użytkownik czy klient sklepu internetowego zrozumiał otrzymane informacje. Lokalizacja uwzględnia również inne elementy, takie jak grafika, waluta, jednostki wagowe czy zdjęcia. Transkreacja to dostosowanie przetłumaczonego tekstu tak, aby zapewnić pełne oddanie przekazu tekstu oryginalnego, w tym jego tonu, emocji i stylu. Transkreacja ma duże znaczenie dla wielu rzeczy, w tym treści marketingowych, sloganów reklamowych i tekstów autorskich. Zawsze, gdy pojawia się drugie dno. Tutaj kluczowa jest kreatywność. Nie tłumaczymy żartów dosłownie. Zamiast tego tworzymy wersję żartu, która jest równie zabawna dla odbiorców w innym kraju. Używamy tego samego humoru, ale z innymi odniesieniami itp. Dobrym przykładem jest tłumaczenie popularnego filmu "Shrek". W przypadku sloganów chodzi o wywołanie tych samych emocji, skojarzeń itp. Odbiorca może nie usłyszeć dokładnych słów, ale chodzi o to, aby wywołać te same emocje.

Co zrobić, jeśli nie jestem pewien, jaki rodzaj korekty będzie najlepszy?

Nie ma obaw, jeśli nawet po przeczytaniu wszystkich tych informacji nie jesteś pewien, jakie rozwiązanie będzie dla Ciebie najlepsze. Przesłanie tekstu źródłowego wraz z tłumaczeniem do biura i prośba o poradę lub bezpłatną wycenę jest najlepszym i najprostszym rozwiązaniem. W wiadomości zawrzyj informację, do czego będziesz wykorzystywał tłumaczenie. (Użytek własny, publikacja, oferta marketingowa itp.). Otrzymasz wszystkie informacje, które są Ci potrzebne.

Jesteś zainteresowany korektą tłumaczeń? Prześlij nam tekst źródłowy i tekst wynikowy, aby otrzymać bezpłatną wycenę.

Udostępnij:

Polecamy

Zobacz