Listowy kontakt handlowy jest istotną częścią pracy wielu ludzi. Tworzenie pism, wielu typów dokumentów, a także korespondencja e-mailowa, nieraz staje się trudna, nawet gdy posługujemy się w niej tylko ojczystym językiem. Bardzo ważna jest znajomość materiału zarówno sytuacyjnego, jak i językowego, w trakcie redagowania słów, jakie wykorzystuje się przy komunikacji.
Taka komunikacja jest potrzebna przy rozwiązywaniu aktualnych problemów, a także przy relacjach biznesowych. Niezbędna okazuje się wtedy sprawność umiejętnego reagowania oraz określania potrzeb przedsiębiorstwa, szczególnie w sytuacji, gdy chcemy ustalić formę płatności, złożyć zamówienie, podać informację o zmianach na stanowiskach, zmianach dotyczących organizacji firmy, zmianie promowanych produktów, odpisywanie na pytania klientów, odpowiedzi na reklamację, poradach sposobu, w jaki opakowany jest produkt, zastopowanie realizacji danego zamówienia, upominanie o zaległą płatność.
Istnieje wiele sytuacji, w których niezbędna jest prawidłowa komunikacja. Nieraz odgrywamy rolę sprzedawcy, a w innym wypadku, gdy jesteśmy pracownikami przedsiębiorstwa i bywamy również klientami innych firm, gdy korzystamy z ich produktów czy usług. Istota korespondencji handlowej przebiegającej w języku angielskim jest bardzo rozległa, można o niej stworzyć bardzo dużych rozmiarów artykuł. W dalszym artykule spróbujemy przybliżyć, chociaż trochę znanych zwrotów angielskich, które mogą okazać się pomocne dla osób, które zajmują się pisaniem korespondencji handlowej lub tych, które ją tłumaczą.
W jaki sposób przetłumaczyć maile, pisma czy listy?
Nieraz bardzo trudno jest dokładnie przetłumaczyć pisma, listy czy maile. Jednak dosyć często w pracach, wykonuje się takie tłumaczenia angielskie. To czy dokument posiada zawartość merytoryczną, jest kwestią odrębną, jest ona zależna od umiejętności i sytuacji zawodowej, osoby, która napisała dokument.
Rodzaj stworzonego tłumaczenia lub indywidualnie stworzonego listu może być zależna od pewnych uogólnień. Możliwe jest wyznaczenie ogólnych zasad, gdyż znana jest duża ilość zwrotów, a także konwencji, jeśli dokument ich w sobie nie zawiera, cała treść listu może być w sposób niewłaściwy odebrana. Taki rodzaj to technika, z jaką pisane są listy, w której postępuje się zgodnie z zaleceniami dotyczącymi zaakceptowanych fraz, układu, wyrażeń, oraz zwrotów, jakie w danych sytuacjach się stosuje.
Mówi się, że odpowiedni list handlowy nie powinien być dłuższy niż jedna strona wydruku. Jest to uzasadnione stwierdzenie, gdyż osoby w pracy nie posiadają zbyt dużej ilości czasu oraz myślą zadaniowo. W trakcie wykonywanie powierzonych nam zadań nie mamy dużej ilości czasu na jakieś dygresje czy refleksje nad daną rzeczą. Dobra korespondencja handlowa powinna być treściwa i krótka. Musi ona skupić się na rozwiązaniu problemu lub przedstawieniem istotnych treści. Powinny w niej zostać zawarte potrzebne informacje ( od kogo, do kogo, kiedy została napisana, po co).
Plan prawidłowej korespondencji mógłby wyglądać tak:
1. The letter-heading, czyli nagłówek a w nim: dane nadawcy (nazwa firmy, imię i nazwisko, adres, telefon).
2. The date, czyli data (u góry z prawej trony)
Sposoby pisania daty:
17th March 2016
17th March, 2016
March 17th, 2016
March, 17, 2016
3. Number, czyli numer listu (u góry z lewej strony)
4. The address, czyli osoba adresująca oraz jej dane
5. The salutation, czyli zwrot grzecznościowy na przykład: Dear Mr Kowalski, Dear Sir (Szanowny Panie), Dear Madam (Szanowna Pani).