Jesteś właścicielem sklepu internetowego? Chcesz się rozwijać i dotrzeć do większej liczby potencjalnych klientów? Czy chcesz być w stanie działać globalnie? Jeśli chcesz dotrzeć do zagranicznych klientów, inwestorów lub współpracowników, profesjonalne i skrupulatnie opracowane tłumaczenie jest "must-have" Twoich planów. Jeśli nie uważasz, że dokładność językowa, unikalność treści i odpowiednia lokalizacja są ważne, możesz być bardzo rozczarowany.
Nie powinniśmy się oszukiwać. Praca nad wielojęzyczną platformą sprzedażową wymaga czasu, pieniędzy i zaangażowania. Podjęcie się tego zadania ma więc sens tylko wtedy, gdy wiemy, jakie są nasze cele. Tłumaczenie treści jest dobrym pomysłem, jeśli np:
Tłumaczenia dla e-commerce mają swoje własne, unikalne cechy. Jeśli chcesz postawić na skuteczność, powinieneś rozważyć kilka ważnych wskazówek.
Wiele sklepów internetowych korzysta z popularnych systemów CMS do tworzenia treści. W takim przypadku można pobrać pliki w dowolnym z dostępnych formatów (np. .xml, .po, .xls). Takie rozwiązanie będzie bardzo pomocne w procesie tłumaczenia i wdrażania.
Osoba lub firma z doświadczeniem w podobnych projektach. Dobrze rozumie wyzwania związane z tłumaczeniem treści komercyjnych, rozumie świat e-commerce.
Ważne jest dostosowanie treści oferty do nowych realiów rynkowych. Kluczowe jest zrozumienie potrzeb konsumenta, zasad rządzących danym rynkiem oraz rozwiązań marketingowych. Lokalizacja to nie tylko oferta, ale także firma i jej dane kontaktowe, FAQ czy inne informacje.
Wysokiej jakości tłumaczenie wymaga czasu. Należy pamiętać, że przygotowując plan rozwoju swojego e-biznesu, tłumaczenia nie powinny być wykonywane w pośpiechu. Precyzja, research, dodatkowe poprawki itd. To wszystko jest ważne.
Pamiętaj o optymalizacji i pozycjonowaniu swojej strony, jeśli chcesz, aby Twoja wersja obcojęzyczna była widoczna w Internecie. Google nagradza strony z wartościową treścią, unikalną, użyteczną, atrakcyjną, zawierającą odpowiednie słowa kluczowe itp. Dlatego właśnie ignorowanie tłumaczenia jest tak ryzykowne. Tłumaczenie maszynowe oparte na powtarzających się słowach, zawierające wiele błędów itp. Sprawi, że Twoja strona będzie mniej widoczna w wyszukiwarkach, co przełoży się na mniejszą liczbę klientów.
Nie wahaj się zadawać pytań, sprawdzać lub konsultować swoich obaw. Jeśli pracujesz z profesjonalistą, będzie to w pełni zrozumiałe, a nawet przyjęte z entuzjazmem.
Dlaczego? Co może zyskać przedsiębiorca inwestując w tłumaczenie treści e-commerce? Przede wszystkim,
Napisz do nas na bok@polyland.pl lub zadzwoń +48 609 853 852.